-
1 растопить жир
adjgener. struggere il grasso -
2 растопить
Iсов. что об кардан, гудохтан; растопить жир равган об кардан; растопить воск мум об кардан <> растопить лёд недоверия оштӣ кардан; ба маслиҳат омаданIIсов. что оташ даргирондан, оташ афрӯхтан, даргирондан; растопить печь печкаро даргирондан -
3 растопить
I II( расплавить) fondre vt -
4 растопить
I II (растоплю, рартопишь), сов., что гъэплъын; растопить печку гьэкур гъэплъын
II II (растоплю, растопишь), сов., что гъэвэжын, гъэткIун: растопить жир щэр гъэткIун -
5 жир
м. II
1. дагъэ, пшэр; рыбий жир (бдзэжьей дагъэ; растопить жир дагъэр гъэвэжын
2. (нутряной) щэ, щэдагъэ; бараний жир мэлыщэ -
6 растопить
-
7 растопить
I сов. что (разжечь) бгъэплъынрастопить печь хьакур бгъэплъын
II сов. что (жир и т. п.) бгъэжъожьын, бгъэткIун -
8 растопить
I(печь и т.п.) anheizen vt, Feuer anmachenII -
9 растопить
I( затопить) allumer vtIIрастопи́ть печь — allumer le poêle [pwal]
( расплавить) fondre vtрастопи́ть жир — (faire) fondre la graisse
растопи́ть лёд недове́рия перен. — (faire) fondre la glace de la méfiance
-
10 растопить
растопи́ть I(печку) hejtigi.--------растопи́ть II(расплавить) fandi.* * *I сов., вин. п.( затопить) encender (непр.) vtII сов., вин. п.растопи́ть печь — encender el horno
( расплавить) derretir (непр.) vtрастопи́ть воск — derretir la cera
* * *I( затопить) allumer vtIIрастопи́ть печь — allumer le poêle [pwal]
( расплавить) fondre vtрастопи́ть жир — (faire) fondre la graisse
растопи́ть лёд недове́рия перен. — (faire) fondre la glace de la méfiance
-
11 растопить
I(печь и т.п.) ánheizen vt, Féuer ánmachenII( превратить в жидкость) schmélzen (непр.) vt; áuftauen vt ( снег); zerlássen (непр.) vt ( жир) -
12 struggere
непр. vt1) топить, растоплять, расплавлятьstruggere il grasso — растопить жирstruggere il patrimonio — растратить имуществоstruggere il cuore — сокрушить сердце4) разг. тоск. надоедать•Syn:distruggere, strubbiare, consumar(si), friggere, affliggersi, disperare, agitarsi, affannarsi, macerarsi, rodersi, scarnarsi, mangiarsi il cuoreAnt: -
13 struggere
strùggere* vt 1) топить, растоплять, расплавлять struggere il grasso -- растопить жир struggere la neve -- растопить снег 2) fam tosc истреблять; тратить struggere il patrimonio -- растратить имущество 3) fig сокрушать, огорчать struggere il cuore -- сокрушить сердце 4) fam tosc надоедать strùggersi 1) таять, плавиться; растворяться, распускаться struggersi in bocca -- таять во рту struggersi come una candela -- таять как свеча; худеть 2) огорчаться, сокрушаться; терзаться, мучиться; изводиться (прост) 3) страстно желать struggersi di desiderio -- гореть желанием -
14 struggere
strùggere* vt 1) топить, растоплять, расплавлять struggere il grasso — растопить жир struggere la neve — растопить снег 2) fam tosc истреблять; тратить struggere il patrimonio — растратить имущество 3) fig сокрушать, огорчать struggere il cuore — сокрушить сердце 4) fam tosc надоедать strùggersi 1) таять, плавиться; растворяться, распускаться struggersi in bocca — таять во рту struggersi come una candela — таять как свеча; худеть 2) огорчаться, сокрушаться; терзаться, мучиться; изводиться ( прост) 3) страстно желать struggersi di desiderio — гореть желанием -
15 zerlassen
-
16 struggere il grasso
сущ.общ. растопить жирИтальяно-русский универсальный словарь > struggere il grasso
-
17 olvaszt
[\olvasztott, olvasszon, \olvasztana] 1. (fémet, üveget síby расплавлять, плавить/расплавить, вплавлять/вплавить, выплавлять/выплавить, сплавлять/сплавить; (üveget) варить;fémet \olvaszt — плавить металл; nyersvasat \olvaszt — выплавлять/выплавить чугун; üveggé \olvaszt — стекловать;bizonyos ideig \olvaszt — проплавлять/проплавить;
2.vajat \olvaszt — топить масло; zsírt \olvaszt — растапливать/ растопить жир;(vajat, viaszt síby — топить; (jó sok) viaszt \olvaszt натапливать/натопить воску;
3.átv.
magába \olvaszt — абсорбировать -
18 риювык
рийувыкглаг., перех.растопить жир -
19 сылöтыштны
уменьш. от сылöтны; эна луннэзö сылöтыштiс в эти дни немного подтаяло; гос колö \сылöтыштны нужно немного растопить жир □ иньв. сыöтышны, сывöтышны -
20 Глагол lassen
Verb „lassen“Глагол lassen может употребляться самостоятельно и с инфинитивом I другого глагола. В последнем случае он ведёт себя в предложении как модальный глагол, то есть инфинитив употребляется без zu; при образовании перфекта и плюсквамперфекта используется не партицип II, а инфинитив I; при употреблении перфекта и плюсквамперфекта в придаточном предложении вспомогательный глагол стоит перед обоими инфинитивами:Ich habe meinen Regenschirm im Zug gelassen. - Я оставил зонт в поезде. (самостоятельное употребление)Er lässt / ließ im ersten Stock eine zweite Wohnungstür einbauen. - Ему ставят (поставят) / поставили вторую дверь на первом этаже.Er hat im ersten Stock eine zweite Wohnungstür einbauen lassen. - Ему поставили вторую дверь на первом этаже.Nachdem er im ersten Stock eine zweite Wohnungstür hatte einbauen lassen,... - После того, как ему поставили вторую дверь на первом этаже,...Глагол lassen употребляться в следующих значениях:1. Оставлять что-либо, не брать с собой:Ich habe das Auto zu Hause gelassen. - Я оставил автомобиль дома.Er hat seine Familie in China gelassen. - Он оставил семью в Китае.Wir lassen unsere Kinder nicht allein in der Wohnung. - Мы не оставляем наших детей одних в квартире.Lassen Sie (mir / für mich) bitte noch etwas Kaffee in der Kanne. - Оставьте (мне / для меня) немного кофе в кофейнике.Man hat ihn im Stich gelassen. - Его бросили (на произвол судьбы).2. Прекращать, бросать, переставать что-либо делать:Sie hat das Rauchen gelassen. - Она бросила курить.Lass die Arbeit sein, wir gehen ins Kino. - Оставь работу, пойдем в кино.Er kann das Trinken nicht lassen. - Он не может бросить пить.Lass das Weinen! - Перестань плакать!3. Уступать, отдавать, продавать, передавать:Ich kann dir das Buch bis morgen lassen. - Я могу тебе дать книгу до завтра.Ich lasse meinen Pass als / zum Pfand da. - Я оставляю здесь в залог свой паспорт.Billiger kann ich dir das Buch nicht lassen. - Я не могу уступить тебе книгу дешевле.4. Поручать кому-нибудь сделать что-либо вместо себя, велеть, просить, заставлять что-либо делать:Ich lasse mir einen Anzug nähen. - Я шью себе костюм (в ателье).Er muss seine Haare schneiden lassen. - Ему надо постричься.Ich muss mir die Haare schneiden lassen. - Мне нужно подстричься.Der Dekan lässt Sie kommen. - Декан велит вам зайти. / Декан вызывает вас.Der Dozent lässt uns viel lesen. - Преподаватель задает нам много читать.Er hat mich die Antwort schreiben lassen. - Он велел (поручил) мне написать ответ.Er ließ ihm sagen... - Он просил сказать (передать) ему...Lassen Sie die Speisekarte bringen. - Попросите принести меню.Die Mutter hat den Sohn einkaufen lassen. - Мать велела сыну сделать покупки.5. Давать возможность, позволять, разрешать, допускать, терпеть, не мешать, не препятствовать:Sie lässt ihren Sohn ein Eis essen. - Она разрешает сыну съесть мороженое.Lass die Kinder spielen! - Пусть дети играют!Sie lässt ihre Katze im Bett schlafen. - Она позволяет кошке спать в постели.Lass ihn sprechen! - Позволь / Дай ему сказать!Lassen Sie mich ausreden / aussprechen! - Позвольте / Дайте мне высказаться!6. Побуждение:Lass das Kind nicht an die Treppe! - Не пускай ребёнка на лестницу!Lass uns singen! - Давай петь!Lasst uns Freunde sein! - Будем друзьями!Lassen Sie uns noch ein Glas Wein trinken! - Давай выпьем ещё бокал вина!Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.Das Programm lässt sich leicht lernen. - Эту программу можно легко освоить.Das Fenster lässt sich nur schwer öffnen. - Окно можно открыть с трудом.Der Wein lässt sich trinken. - Вино можно пить. / Вино хорошее.Das lässt sich nicht beweisen. - Это невозможно доказать.Hier lässt es sich leben. - Здесь можно жить.Выражения с глаголом lassen:leben und leben lassen - жить и давать жить другим (выражение из шиллеровской трилогии „Валленштейн“)So viele Menschen mussten in diesem sinnlosen Krieg ihr Leben lassen. - Так много людей погибло в этой бессмысленной войне.Ich lasse mich nicht beleidigen. - Я не дам (не позволю) себя обидеть / оскорбить.Lass mich nicht verhungern. - Не дай мне умереть с голоду.Lasst uns keine Zeit verlieren! - Не будем терять время!Er lässt nichts von sich hören. - Он не дает о себе знать.Ich habe viel Geld im Geschäft gelassen. - Я потратил в магазине много денег.Man hat ihm nichts gelassen. - Ему ничего не оставили. / У него всё украли.Ich lasse mir diesen Ton nicht gefallen. - Я не позволю говорить со мной таким тоном.Ich lasse mich nicht von dir herumkommandieren. - Я не допущу, чтобы ты мной командовал(а).Er hat das Glas fallen lassen. - Он уронил стакан.Er hat das Wasser in die (aus der) Wanne gelassen. - Он напустил в ванну воды (спустил воду из ванны).Lass das doch! - Оставь (же) это! / Брось это!Составные глаголы c lassen:fliegen lassenIch habe den Vogel fliegen lassen. - Я отпустил птицу.liegen lassenIch ließ das Buch liegen. - Я оставил / забыл (взять) книгу.sitzen lassenIhr Mann hat sie und die Kinder sitzen lassen. - Её муж бросил её и детей.stehen lassenDer Kaffee ist kalt. Ich habe ihn stehen lassen. - Кофе холодный. Я к нему не притронулся. / Я не стал его пить.Производные глаголы от lassen:ablassen - спускать (воду), выпускатьanlassen - запускать (напр., двигатель)auslassen - выпускатьbelassen - оставлять (как есть)einlassen - впускатьentlassen - увольнятьerlassen - издавать (указ, закон)hinterlassen - оставлять после себяloslassen - отпускатьniederlassen - спускать, опускатьüberlassen - уступать, отдаватьunterlassen - не делатьveranlassen - побуждатьverlassen - покидатьzerlassen - растопить (жир)zulassen - допускатьГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Глагол lassen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Растопить — жир, нугу или шоколад подогреем на очень малом огне или в водяной бане до получения жидкой консистенции. Словарь кулинарных терминов. 2012 … Кулинарный словарь
Жареная картошка — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Рассольник с жареными пирожками из кислого теста — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Йоркширский пудинг — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Кухни разных народов) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Все та же жаренная картошка, но с водочкой — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Масло коровье — Под названием коровьего М. разумеют продукт, получаемый сбиванием сливок, при чем заключающиеся в них микроскопические жировые шарики, теряя свою оболочку, слипаются между собой и образуют сплошную общую массу. Кроме сливок, материалом для… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство тюленевые — (Phocidae)* * Тюлени семейство водных хищных, по видимому родственных куньим, в первую очередь выдрам. Характерные признаки отсутствие наружного уха и задние конечности, направленные назад, не сгибающиеся в пяточном суставе и не… … Жизнь животных
Пять правил, пять секретов хлебопечения — Дрожжи Дрожжи должны быть всегда свежими. Если они несвежи, их можно попытаться обновить: растереть в ложке теплой воды и добавить чайную ложечку сахара. Если через 10 минут они начнут пузыриться, значит, ожили. Темные, неожившие… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Пирожки из дрожжевого теста — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пшеница — (Wheat) Пшеница это широко распространенная зерновая культура Понятие, классификация, ценность и питательные свойства сортов пшеницы Содержание >>>>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Дрожжевое тесто холодного замеса — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов